- Home
- Translating Selves
Translating Selves Experience and Identity Between Languages and Literatures
A collection of international research on issues of self and identity in translation.
Description
This collection of essays argues that acts of translation connect intimately with formations of the self and issues of individual or cultural identity; that in contexts in which languages, literatures and cultures meet, we also encounter ‘translating selves’: ways of thinking, practices and understandings, creativity and experiences that (re)define the translating consciousness and (literary) translation. Chapters investigate the relationships between self and translation, from the realities of multilingualism to cognitive processes in the course of translating, to relations between writers and translators; from the creativities of self-translation to the transposition of conceptions of self across cultures and traditions. Structured in three parts, the book addresses in turn literary, cultural and theoretical aspects of encountered ‘selves in translation’, as well as the interactions between them, culminating in a final series of case studies. Offering an interdisciplinary perspective on identity in translation, this book will be of interest to researchers working in translation studies, literary theory, linguistics and discourse analysis.
Table of Contents
Foreword, Mona Baker (University of Manchester)
Introduction: Selves in Translation, Paschalis Nikolaou and Maria-Venetia Kyritsi
Part I: Ways of Seeing: Self, Translation and the Literary
1. Translation drafts and the translating self, Maria Filippakopoulou
2. Translating the art of seeing: self, the selves of language and readerly subjectivity, Clive Scott (University of East Anglia)
3. Turning inward: liaisons of literary translation and life-writing, Paschalis Nikolaou
Part II: Language and Translating between Cultures and Identities
4. The ethical task of the translator in Paul Ricoeur, Angelo Bottone (University College, Dublin)
5. Global English and the destruction of identity?, Juliane House (University of Hamburg)
6. Devouring the other: cannibalism, translation and the construction of cultural identity, Rainer Guldin (Università della Svizzera Italiana, Lugano)
Part III: Case Studies: Experiences in Translation and Transition
7. Voicing the minority: self-translation and the quest for the voice in Gaelic poetry, Corinna Krause
8. Identity and humour in translation: the extravagant comic style of Rosa Cappiello’s Paese fortunate, Brigid Maher (Monash University)
9. Rerouting the self: Georg Forster's Reise um die Welt, Alison Martin (University of Kassel)
10. Lost in translation: shifts of self and identity in the English versions of Patañjali's Yogasutra, Daniel Raveh (Tel-Aviv University)
Bibliography
Index
Author(s)
Paschalis Nikolaou,
Paschalis Nikolaou is research and teaching fellow in literary translation at the Ionian University, Greece.
Maria-Venetia Kyritsi,
Maria-Venetia Kyritsi undertook her doctoral research at the University of East Anglia, UK. She works as an in-house translator in London.
Mona Baker,
Mona Baker is Professor of Translation Studies, University of Manchester, UK.
Reviews
'Essays restoring the centrality (so often wilfully ignored) of the translator's multiple selves to the study of the process of literary translation.'
Peter Bush, Vice-President of the International Federation of Translators, former Director of the British Centre for Literary Translation
,
'This is a timely book that explores aspects of the creativity and individuality of the translator. It is a welcome and important contribution to literary and translation studies.'
Professor Susan Bassnett, Centre for Translation Comparative Cultural Studies, University of Warwick
,
There are no results for your search
Back to top of page